イントロ
Hi, I’m Sarah, welcome to The Daily English Show.
Today’s song is Never Gonna Give You Up by Rick Astley. Rick Astley is from the UK and his song Never Gonna Give You Up came out in 1987. And in the UK it was the best selling single that year. And now, as you probably know, the video is the basis for the internet meme Rickrolling.

今日の歌はリック・アストリーの「Never Gonna Give You Up」です。 リック・アストリーはUK出身で、この歌は1987年にリリースされ、そしてその年のUKシングル・ベストセールスを記録しました。 そして現在は、すでにご存じだと思いますが、このミュージックビデオはインターネット・ミームでリックロールの基礎となりました。 (ミームやリックロールの意味が分からない方は#690に解説があります。)
Gonna is an informal way of saying going to.
The chorus of the song goes like this:
「Gonna」は「going to」のインフォーマルな言い方です。
この歌のコーラスはこうです。
Never gonna give you up
Never gonna let you down
Never gonna run around and desert you
Never gonna make you cry
Never gonna say goodbye
Never gonna tell a lie and hurt you
So I think the singer is just trying to say that he is going to be a great boyfriend.
つまりこの歌手は「僕は素晴らしい彼氏になるよ」と言っているんですね。
And there are lots of phrasal verbs in this which is excellent. You can learn a lot from this song.
Give up is a phrasal verb that has many meanings. I’m kind of confused about what it means here. I just looked it up and it says this:
ここには熟語(句動詞)がたくさんあってステキです。 この歌から多くの熟語を学べます。
Give upは熟語で多くの意味を持っています。 ここでのどんな意味で使われているのか、私も少しあいまいでしたので、調べてみました。
Give sb up
1. (also give up on sb especially in AmE) to believe that sb is never going to arrive, get better, be found etc.
2. to stop having a relationship with sb
I don’t think I’ve ever heard give sb up (apart from in this song) – but I use give up on sb quite often. Anyway, I guess it means either one of those two.
今まで「give 誰々 up」という熟語を、この歌以外に聞いたことはありませんが、「give up on 誰々」
はよく使います。 この歌での意味はこの2つのどちらかでしょう。
Let sb down Is a common phrasal verb. It means: to fail to help or support sb as they had hoped or expected.
Rick Astley will never let you down.
「Let 誰々 down」はよく使う熟語です。 意味は「誰かが望んだり期待する助けやサポートをしない事。 期待を裏切る。」
リック・アストリーは決して、あなたの期待を裏切りません。
STICK NEWS
Kia Ora, this is Stick News. Yesterday a pregnant man was a guest on the Oprah Winfrey Show.
妊娠した男が、米人気トーク番組「オプラ・ウィンフリー・ショー」にゲスト出演しました。
Thirty four years ago a girl was born in Hawaii. Her parents called her Tracey.
When she grew up Tracey decided she wanted to be a man. So she took drugs to change her body and she changed her name to Thomas and legally became a man.
Five years ago Thomas married a woman called Nancy.
Nancy couldn’t have children, so Thomas decided he would have a baby.
Now, he is pregnant.
Yesterday, he was interviewed on Oprah.
He said: I think that different is normal and love makes a family. And that's all that matters.
34年前、ハワイである女の子が生まれました。 両親はトレーシーと名付けました。
大人になったトレーシーは男になることを決意しました。 そしてトレーシーは薬の投与で体を、そして名前をトーマスに変えて、合法的に男になりました。
5年前、トーマスはナンシーという女性と結婚しました。
ナンシーには子供が作れなかったので、トーマスが子供を作る決意をしました。
そして今、トーマスは妊娠しています。
昨日、トーマスはオプラのインタビューを受けました。
トーマス曰く、「それぞれ違うのは普通で、愛が家族を作るんだと思います。 それが全てです。」
Word Of The Day
Today’s word is ache.
Ache is a verb which means: to feel a continuous dull pain, as in: my shoulder is aching.
今日の単語は「ache」です。
Acheは動詞で意味は、「鈍い痛みが続くこと。 (例)my shoulder is aching.」
It also means: to have a strong desire for sb/sth or to do sth.
For example:
他の意味で「渇望すること。」もあります。
例文:
I’m aching to go surfing again.
The word ache is in today’s song:
今日の歌「Never Gonna Give You Up」にも「ache」が含まれています。
We've know each other for so long
Your heart’s been aching
But you're too shy to say it
Here ache means to yearn or long.
So it basically means: you want me.
ココでの意味は「あこがれる、または長い。」です。
つまり基本的な意味は「you want me」です。
THE SNOW REPORT
in Kutchan
くっちゃん
So this is what Kutchan looks like in spring. There’s a whole lot of dirty old snow sitting in the fields, melting. I wonder how long it will take before it’s all gone. A month? Two months? I don’t know.
これが倶知安の春です。 黒く汚れた雪が、原っぱにたくさんあって溶けていってます。 全部溶けるのにどれくらいかかるんだろうか。 1ヶ月? 2ヶ月? 分かりません。
friday joke
Waiter! Waiter! What’s this fly doing in my soup?
Backstroke, I think.
Backstroke=背泳ぎ
※クラッシックなイングリッシュ・ジョークのもう一つのパターン「ウェイター・ジョーク」でした。
conversations with sarah
I like what that guy said
Sarah
I like what that guy said.
あの男性の発言が好きだわ。
Luke
What guy?
どの男?
Sarah
The pregnant man.
あの妊娠男。
Luke
What did he say?
なんて言ったの?
Sarah
He said: different is normal.
「違うのは普通だ。」って。
* He says this here from 2:25
Luke
Mmm, I guess that’s true.
うーむ、確かにそうだと思う。
Sarah
Yeah, totally. It’s like, some people are commenting that the child will get teased at school ...
でしょ。 人は子供が学校でイジメられるって言うけど。。。
Luke
It will though, don’t you think?
でも実際にイジメられるでしょ?
Sarah
Yeah, maybe. But everybody has something different about them. I’ve never met anyone in my entire life who doesn’t have a story about feeling different than the other kids because of something unusual about them or their family.
そうかもね。 でも人はそれぞれ何かが違うでしょ。 他の子供と自分に違いは感じなかったと言う人と、今まで出会ったことがない。 なぜなら他の子供と何かしらの違い、例えば家族構成などが違うから。
サラのメモ:
Stories about the pregnant man:
Guardian
Mirror
Express
Pregnant man on Oprah part 1
part 3
part 4
part 5
knfの独り言:
僕は「変わってるね」と言われるとちょっとうれしい変わり者です。
Show 692 Friday 4 April
The Daily English Show
http://www.thedailyenglishshow.com/
Author:studio tdes
◆ニュージーランド出身のサラが
毎日お届けする世界初、英語学習
バラエティー番組。
◆北海道ニセコのstudio tdesから
毎日発信中。
◆ケータイ、iPodでも視聴可能。
◆英語教材として、どなたでも
ご自由にお使いいただけます。